— Почти, — огрызнулся историк, ломая светлую голову, чем бы закрасить следы от ночных побоев.

— Ты, Копрей, конечно, молодец, — заявил сын Зевса, осмотрев со всех сторон свою колесницу, — приглядел за боевой повозкой. Не ожидал я от тебя такого благородного поступка.

— Но ведь мне нужно было где-то поспать? — удивился Копрей. — Не на голой же земле, в конце-то концов. Ой, а это что за… Ребята, по-моему, у меня галлюцинации.

Посланец в ужасе таращился на двух крупастых зебр.

— Это ишаки Диомеда, — благосклонно пояснил Геракл. — Мой… м… м… м…

— Восьмой! — с готовностью подсказал герою Софоклюс.

— Да-да, именно! Это мой восьмой подвиг. Ты должен будешь доставить Геру с Аресом к Эврисфею в Микены.

— Кого доставить в Микены? — тряхнул головой Копрей.

— Конечно, ишаков, а кого же еще?

— Но мне послышалось…

— Плевать, что тебе послышалось, давай следующее задание.

— Сейчас-сейчас. — Посланец засуетился и, пошарив на дне колесницы, извлек из вороха одежды свернутый в трубочку кусок папируса.

— У вас что, в Микенах, восковые дощечки закончились? — насмешливо поинтересовался Софоклюс.

— Да нет, — усмехнулся Копрей, — просто мой хозяин имеет обыкновение этими самыми дощечками время от времени швыряться. Ну а папирус далеко не забросишь, да и убойная сила у него нулевая.

Развернув послание, Копрей нахмурился и погрузился в глубокомысленное изучение витиеватого текста.

— Похоже, Эврисфей окончательно сошел с ума! — сокрушенно покачал головой посланец. — Написал письмо на старогреческом.

Софоклюс присвистнул.

— Что такое парэхо? — спросил Копрей, безуспешно пытаясь вникнуть в суть текста.

— Парэхо значит «доставлять»! — быстро ответил хронист, немного разбираясь в старогреческом диалекте, которым до сих пор пользовались циклопы, кентавры и некоторые сумасшедшие философы.

— Ну а что означает эксорикси?

— Добыча.

— Псилотэрос?

— Высочайший.

— Прагматопио?

— Выполнять.

— Ираклис?

— Ираклис на старогреческом значит Геракл!

— Что-о-о-о?! — возмутился сын Зевса. — Какой еще Ираклий? Неужели я похож на обитателя гор Кавказа, на жителя Колхиды?

— Спокойно, друг, — улыбнулся Софоклюс, — еще немного, и общими усилиями мы одолеем сумасбродное послание Эврисфея.

— Ироас? — продолжил читать не совсем ясные слова Копрей.

— Герой, — тут же отозвался историк, сверяясь с извлеченным из заплечной сумки словарем на двух старых дощечках.

— Ироикос?

— Героический.

— Капаки?

— Крышка.

— Апостоли?

— Миссия.

— И софос?

— Мудрый.

— Итак, что же у нас тут получилось? — тяжко вздохнул Копрей. — Перевожу. Мудрый Эврисфей своим высочайшим распоряжением требует выполнить свое девятое задание. Герой Геракл должен доставить в Микены пояс царицы амазонок Целлюлиты. Эта героическая миссия весьма опасна, и Эврисфей очень рассчитывает, что в стране амазонок Гераклу, наконец, настанет крышка и что он станет легкой добычей для жестоких воительниц.

— ЧТО-О-О-О?! — снова вскричал сын Зевса.

— Последние несколько строчек взяты в скобки, — виновато улыбнулся Копрей. — Я не должен был вам их читать.

— Пояс Целлюлиты, — задумчиво проговорил Софоклюс. — Что ж, я много чего слышал об этой царице. Знаменитый пояс подарил Целлюлите бог войны Арес… гм… интересно, за какие услуги… впрочем, не важно. Она носит пояс как некий знак своей власти над всеми амазонками. Ну и еще… этот пояс целебный.

— Как так? — удивился слегка поостывший Геракл. — В каком смысле?

— Ну… для похудения, — пояснил историк. — Надеваешь его себе на живот, целый день ходишь и постепенно худеешь.

— Олимпийские штучки?

— Наверняка!

— Что ж, — кивнул могучий герой, — навестим страну амазонок.

— Я бы вам посоветовал прежде набрать небольшую армию местных тиринфских головорезов, — робко вставил Копрей, — а то, знаете ли, всякое может случиться.

— Я сам как небольшая армия! — гордо отрезал сын Зевса. — Причем самых отпетых головорезов.

Посланец Эврисфея не стал спорить.

Копрей между тем сильно сожалел, что так и не смог найти сумасшедшего Херакла, запропастившегося с недавних пор непонятно где. Самозванец наверняка наделал бы в стране амазонок большого шороху.

Ну да ладно, успеется.

В конце концов, у Эврисфея в запасе было еще целых три героических задания.

* * *

В окрестности города Фемискиры (столицы страны амазонок) Геракла с Софоклюсом перебросил божественный Гефест, которого Зевс очень строго просил ни в чем могучему сынуле не отказывать.

Попав в так называемую Амазонию, эллины очень сильно удивились, встретив на своем пути не вооруженную до зубов фемину, а здорового накачанного мужика.

Мужик этот лежал на небольшой полянке в траве и, спокойно посапывая, вроде как дремал.

— Эй, амазонка, вставай! — грубо пихнул спящего незнакомца Геракл.

— Какого сатира?! — пробурчал сквозь сон здоровый мужик и недовольно повернулся к потревожившим его наглецам.

— Тесей?! — изумленно воскликнул сын Зевса.

— Геракл?! — не менее изумленно прошептал Тесей.

— Вот так встреча! — охнул Софоклюс.

— Но мы же тебя, если мне ни с кем не изменяет память, оставили в Элиде? — припомнил Геракл, натужно шевеля героическими извилинами.

— Да? — удивленно переспросил афинянин. — А я ничего такого не помню.

— Ладно, ну а как ты здесь-то оказался, помнишь?

— Смутно, — честно признался Тесей.

— О боги! — Геракл в отчаянии посмотрел в сторону Олимпа.

— Помню, как я выпивал с друзьями-дискоболами на Крите во время открытия Олимпийских игр, — начал с трудом ворочать мыслями афинянин. — Помню, как повздорил с царем Миносом и с бессменными судьями соревнований.

— Из-за чего повздорил?

— Так они же меня к участию в играх не допустили! Дескать, я дисквалифицирован еще на полтора года за пьяный дебош во время прошлых единоборств по метанию копья.

— Да-да, я припоминаю тот случай, — оживился сын Зевса. — Твое участие в тех соревнованиях стоило жизни одному бессменному судье. Теперь их одиннадцать вместо двенадцати.

— Но ведь он не хотел засчитывать мой великолепный результат, мой рекорд, в конце концов! — гневно ударил себя кулаком в грудь Тесей.

— Да, твой бросок был просто великолепен, — кивнул Геракл. — Но только нужно было метать спортивное копье, а не перекладину, снятую с турника олимпийских гимнастов.

— В общем, после ссоры с Миносом я снова напился, — продолжил свой увлекательный рассказ афинянин.

— Опять вместе с дискоболами?

— Нет, сам…

— И что же было потом?

— Ну… — Тесей замялся, — как обычно, потом я отправился искать Минотавра.

— Далеко же, однако, тебя завели эти поиски! — от души рассмеялся сын Зевса. — Как ты, интересно, Эвксинский Понт переплыл, да еще в пьяном образе?

— Как?! — закричал афинянин. — А разве я не на Крите?

— Нет, приятель, — усмехнулся Геракл, — ты в Амазонии. Валяешься в лесу у города Фемискиры.

— О Зевс-Громовержец!

— Больше не пей! — посоветовал сын Зевса, и они с Софоклюсом двинулись восвояси (кстати, золотую колесницу греки решили оставить в Тиринфе, ибо из-за сего роскошного экипажа воинственные амазонки вполне могли устроить небольшую общегреческую войну).

— Эй, куда вы? — в отчаянии прокричал Тесей. — Можно и я с вами?

— Нет, нельзя! — зло бросил через плечо Геракл, не желая тащить на себе пьяного афинского идиота..

К счастью, Тесей за ними не увязался.

* * *

— Значит, план наш таков, — заговорщицким тоном сказал могучему герою Софоклюс, который все уже тщательно обмозговал. — Царица амазонок не дура и свой знаменитый пояс так просто не отдаст…

— Ну а если ее легонько так хряснуть? — задумчиво предложил Геракл.

— Нет, не годится, — покачал головой историк. — Тут же война начнется, и амазонки задавят нас числом. Здесь нужно действовать только хитростью. Я предлагаю…